本帖最后由 finder 于 2014-12-28 00:10 编辑 + `/ F7 v' X, n( m/ @4 Y- K+ k
( y! n1 `. y9 o, E" ^; s 转帖 9 B$ Y- P/ E; c! P. @+ F+ ~1. 尤其在商业上,报章杂志或公文书信上,尽量不用难字 (big word) 或过时的字眼 (old-fashioned word)1 Q0 \3 ^# s T* W9 O
! B% [8 J" k# k4 j例如: ( F2 e; s1 }3 f8 W5 F) w0 E / u+ V' K7 X% d: WMany people feel that moral education is the infrastructure of higher learning. (许多人认为道德教育是高等知识的基础) (如果用 foundation 或 basis 代替 infrastructure 就更明白)" k( ~0 _, J( P2 b# n
2 W9 \6 p) s' q- h0 p2 ?/ f
Three hundred acres of land is the parameter of our university,s expansion (growth). (三百英亩的土地是本大学发展的限度) (如果用limit代替parameter,会更简单易懂。), g& v# M- E2 T) h9 _$ g/ }5 ~
% F6 T; u( L* d, j$ x/ H0 `This news has been disseminated all over the U.S. (这消息已散布到全美各地) (如果用spread取代disseminated,不更简单?) (动词时态是:spread, spread, spread)5 V0 z6 `6 Y) O# T
4 |" P0 F- `8 U/ G/ w$ ~9 `
The president of this college is not diminutive in size. (这大学的校长个子不小) (假如用small代替diminutive,不更明白吗?) # Q7 O- b5 J5 D3 h) S9 d# b' w5 y( |% J+ _9 i+ W5 d1 c5 Z2 ?3 y
I have to elucidate this document to my staff. (我要向我的员工解释这份文件) (如用explain代替elucidate,也许更明白。) : r. R: l. b+ K$ k* p2 |7 W! [. G ; G' I# R4 k" ?/ jMr. A will endeavor to be a physician. (A 先生想尝试当个医生) (如果用try代替endeavor,会更浅白。) (endeavour = endeavor) ( J3 z1 z0 y# c. `; S0 F * Y( t* S+ H4 cWe hope to visualize world peace in the future. (我们希望将来看到世界和平)(如果用see代替visualize,也许更简单!)! _+ X2 S6 @2 |& s" w% u; F! n
0 E0 c; F; X2 K( C, } j8 n4 u
The charitable organization solicits for our annual donation. (慈善机构要求我们一年一度乐捐)(假如用 ask 代替 solicit,更浅白易懂。)(solicitation是名词) ( P. A. b, G. T3 Z+ I * @, W( `0 h( MWe don't know what may transpire when we have a new boss. (当新老板来后,我们不知会有什么发生。) (如果用happen代替transpire,也许更明白。) - q/ P7 G' ?! l5 h% y# H; G' y" t5 t P# z7 c8 E+ o
Please act as soon as possible on the aforementioned matter. (前面提过的事,请尽速办理。)(如果用 previous 代替古字 aforementioned 不是更明白?) 2 T% {6 b& W& m3 @- { B7 [" i c+ A9 d' ?0 T- \ b
这就像美国大文豪马克吐温 Mark Twain 也曾说过:「我不愿在字典里找长字或难字,我绝不用『metropolis』这个字,因为我同样可以用『city』这个字来代替」。罗斯福总统为了强调美国政府不会遗忘那些穷人,在一篇讲词里用了这么一句:「We are endeavoring to construct a more inclusive society.」后来被人批评咬文嚼字,卖弄文笔。如果用浅白易懂的字眼写成:「We are going to make this country in which no one is left out.」或「We are trying to make everyone equal.」也许更简单明白! 0 d4 n2 K$ f7 l! G$ c/ A) Z# v- x& t0 |+ a) i1 B" F
# y1 P2 ]9 S I! |3 z* U$ v) K1 Q9 W 2. 老外也主张不写噜苏或绚丽的字眼(flowery or wordy),句子应该越短越好,一句能用两个字,绝不多加一个。) T! S% T; e/ q, d
8 V1 K" Y U" s2 w7 L
例如:4 F! I8 t+ t5 j. R$ v% |
$ T/ k$ c, ]* E- h3 O6 z. W
At this point in time, we should pull together for our goal. (现在我们应该为我们的目标团结一致)(如果说:Now, we should pull......更简单。因为 at this point in time = now) ' Q( R! J) ^+ y- R. o C k# |& A5 {5 c5 S! q$ |* b) e! d2 W
Despite the fact that my English is not very good, I am not discouraged. (虽然我的英语不好,但我不灰心。) (如果说:Although my English is not...... 就更简短。因为despite the fact tha t= although = Though)& Y E+ @' ~* a$ \- S
) T$ Q$ }8 d M+ K5 l' uI am of the opinion that Mr. Lee should resign from this position. (我想李先生应该辞职) (假如说:I think Mr. Lee should......不是更简单吗?因为I am of the opinion = I think) : [, j n9 C/ p: k: `2 c4 G& l1 J8 E
He quitted the job due to the fact that he was sick. (他由于生病而辞职) (若说:He quitted the job because he was sick. 更简单。因为 due to the fact that = because) : p0 c2 s2 r* w) T& d2 g' X; t" L + @2 O! y& l3 g$ j* p- BIn the majority of cases,he likes to ride bike to the office.(他通常喜欢骑单车到办公室) (如果说:Usually, he likes to ride...... 更简单。因为 in the majority of cases = usually) $ s" ?% z( B% ~0 O $ [1 k* ?( a3 C/ oShe shows a preference for tea rather than coffee. (她喜欢茶而不是咖啡) (若说:She prefers tea rather......更简短清楚,因为 show a preference for = prefer)/ [. {( h* e- L( i+ _
c' z* q2 r7 y- @( VI will bring the matter to the attention of Mr. Wang. (我要通知王先生) ( G6 S- @. P# |, }* o2 \! p+ k+ _& B- }4 ~
如果只说:I will tell Mr. Wang (about the matter). 不是更简单吗?因为 bring the matter to the attention of = tell = inform) (句子最后面:「about the matter」可以省去); 同理,也要避免意义的重复或用字的多余 (redundant); 例如: 8 u# {- ~! O6 t1 P) C0 E3 Z % K) u1 A0 D1 d) k8 kThe consensus(of opinion)is that we have to act right away.(大家认为我们必须立即行动)(of opinion 可以省去,因为 consensus 的意思,就是大家的意见。) & x2 Y/ g9 w& f/ _+ i$ y) U $ a; F" T0 d" b3 d# v7 I" R- A% M; gThe letter shows that the problem(continues to)remain unsolved.(他的信显示问题尚未解决)(continue to 是多余的字,因为 remain 已经有 continue 的含意。所以句子就成为:The letter shows that the problem remains unsolved.) 8 x8 S" }3 ~4 n* J- a& | 1 G1 y( s4 e& ~# U GHe has made his (final) conclusion in his speech.(他在演说里做出结论) (final 是多余的字,因为 conclusion 已经含有 final 的意思。)* o- Z& L' e5 N7 [
9 ~ b! O% {1 b* x0 }) ~
He has had many years of (actual) experience in business。(他有多年经商的经验) (actual 也是多余的字,因为 experience 已有 actual 的意味)0 W* X" R7 @1 m, ^1 m- p1 V
: m/ V, a; O% I; `: o' D7 H3 B0 x
We assembled (together) all the parts for our radio.(我们装好收音机的零件)(因为 assemble 本身就有 together 的意思,所以 together 是多余的)# M/ I; h( z' `+ P* k2 p
' Y1 G* c% q# o) `6 GEnclosed (herewith ) please find the report of the meeting.(herewith 是多余的字,因为 enclosed 就有 herewith 的意思)(即:附上会议报告,请查收)% X: l' v! K' ?/ Q( q/ R: D
4 X. I; G; {: k- v+ W* Y
写到这里,想起一位深受美国人民爱戴,一向主张不写长句、不噜苏的美国已故参议员 Stephen Young,他每次受邀参加会议、演讲、宴会时,他的回信只有三个字「我会到」(I'll be there)......。也有人打趣的说:「讲演或写作的句子,就像穿迷你裙,愈短愈好。」(Like wearing mini-skirt, sentences in speech or writing should be the shorter, the better.) , y H7 K8 T4 ~ 4 b" E$ {! u& L: Y: v" d' c此外还有:in reference to = about;draw to close = end; at an early date = soon等。( t+ C/ M) e5 a( Q6 P9 s8 U2 e
* M3 _ Q5 Z3 U" p$ z. r4 G : {7 w7 e; ^; t! I5 C! T3 b3.老外为了族群和谐相处,除不用歧视或偏见的字眼外,连男女性别,也要避免区别,以示「平等」。 _ H6 Y; C) t! Z3 `0 Q$ ~
R; ~/ |3 g; S* i& c
例如:# p- X! R. Q* J r6 A
- ^& o( ^8 M1 m9 ?) EMankind are considered the smartest animals in the world。(人类是世上最聪明的动物)= Man is the smartest animal......。 (如果改为:Human beings are considered the smartest animals...... 就能包括男女。所以 mankind = man = human beings) (注意:mankind 后面动词要用多数,而 man 的后面动词,则用单数) % ^% c9 b0 _! e. Z! R7 ~2 R6 G% x6 Z: a: q& @! O
Manpower seems not strong enough in developing our economy here. (发展这里的经济,似乎缺乏人力资源。)(如果说:Labor power seems not strong enough... 也就没有「男性主义」的感觉。可见 manpower = labor power = work force = human resources). J) [4 o$ D7 {. [ u; x& Y& A! g
6 ^+ s* M6 ^- G. `
This small company hired a cleaning woman yesterday.(这个小公司昨天请来一名清洁女工)(如果说:This small company hired an office cleaner...也就没有男女之分了)- N) i/ F+ @, K( N
4 f; @$ Z9 y( T+ r- lHe (she) has been a committee chairman (chairwoman) since 1998. (自从1998年他就是委员会主席) (假如把chairman或chairwoman改为chairperson或chair,就没有男女之分。) (如指讨论会的主持人,也可称为 moderator 或 coordinator。) 9 a: ?; X( W1 D + a6 q2 i7 p+ a. s8 WMany businessmen (businesswomen) feel their jobs are very stressful.(许多商人觉得工作压力很大)(如果把 businessmen (businesswomen) 改为 business people 或 business executives 或 business managers 就可包括男女了)(凡是单数 man 或 woman,其多数都是 men 或 women。)0 W& k% ~3 c) y1 l2 A; J! ~4 b
4 P* L" V; e: H" D" m& `Policemen (policewomen) should treat citizens with courtesy.(警察对人民应该有礼貌)(假如把 policemen 或 policewomen 改为 police officers 就可避免男女性别) 3 G1 r( O2 v9 b $ j1 X9 ?+ w# L hCongressmen (congresswomen) should speak up for their constitutes. (国会议员应该为其选民说话)(constitute = voter) (我们也可以把 congressmen 或 congresswomen 改为 members of congress 或 congressional representatives)6 b/ p% Y5 S5 l8 j+ F( N
/ y' ^ O9 z5 m% q) m' j
Stewardesses for international regions may get jet lag sometimes.(国际航线的空中小姐有时会有时差疲惫的现象)(如把 stewardess 改为 flight attendant,就能包括男女空中服务员。). }% D1 C5 F' i$ x8 ^/ A1 n! ?/ Z
0 V Q( w3 _1 O9 L' z& C) Z$ B同理,我们可以把 salesman 或 saleswoman 改为 salesperson;把 mailman 改为 mail carrier 或 postal worker;把 foreman 改为 supervisor 等等。 " {) F2 \, I/ k# Z4 j+ ~6 B' z+ b
当然,一些带有种族偏见的字眼,甚至有侮辱的味道(insulting words 或 slur),也要尽量避免使用,以免闹出麻烦。例如: $ Z7 O1 G) H0 u1 z% |$ A+ R, k! T. p9 b# v4 t/ l
对黑人不要用 Negro,更不能用 Nigger(用 Black 还可以),礼貌的说法是 Afro-American 或 African-American; 3 ^9 U& M( V v2 k7 G$ {) R/ z& Z9 \+ o" ^: [( d) } T4 b4 k, ^0 v
对白人不要用 Honky(这是黑人骂白人的用字),正确用法是 Caucasian,或 white people;- w6 W; M [8 q' j1 Z& b6 H! q4 v
/ ?1 J; h* c( f+ ^4 }* z
对犹太人不要用 Hymies,应该叫 Jewish 或 Jewish people; 3 B! ~( c( |/ g 7 c5 D( @# |' z: x6 P: F对越南人不要用 Gook,要用 Vietnamese; ' n! o; }: T/ d$ T0 U0 w, v3 U7 d, R
至于墨西哥人、西班牙人及中、南美洲人,包括 Puerto Rico,正确的用法多是 Hispanics 或 Latins,不过据说西班牙人为了维护自己的文化,倒喜欢别人称为 Spaniard。 更多信息请访问:+ h. z* b& l! W0 R
& r/ |5 { G# k* X* k5 {还有黑白结婚的孩子,也不可称为 Oreo(Oreo 饼乾外面是巧克力,里面是白奶油)。% Z ]7 X1 m0 r, \6 y. y6 {
5 K* \) z( E2 ^( {
有偏见的老外,不叫华人为 Chinese,而叫 Chink 或 Chinaman(从前还叫「Yellow Peril」,即黄祸)。遇到这种事,怎么办呢?我建议:「君子不与小人斗」,最好是「不理」(ignore)或「走开」(walk away)。不过老外与你谈话时,如果使用这些不礼貌的字眼,那么你就可以说:「For your information,the word you just used is derogatory(或 inappropriate)to describe someone of my race.」(只想让你知道:你刚刚所用的字,来描写我的族群,是很不合适的)。3 U1 b$ W. B# C* L' e