今天在36kr 上看到一篇很有意思的文章,文章的重点在于小说的出海,但是我的关注点在于wuxiaworld.com 的流量排名,目前alexa 排名在1370 名左右,流量大部分来自于美国和西班牙。。。可以做的事情太多了。。。流量就是money: j, b; \4 Y o; L2 U* r7 N5 _
# |6 h. }7 I6 V! B7 Q! ~8 u' e" x" ~ 文章链接: https://36kr.com/p/5237743
/ i1 n9 [( Y. ?0 ~0 W; Z 以下是文章的全文:
Z7 c7 G$ k; W% K$ K ; y0 N. I* T& X# ~
2014年,美国人凯文·卡扎德因为失恋自暴自弃,甚至开始服用药品导致身体状况亮起红灯。但仅仅半年后,他就彻底摆脱了毒瘾。因为他在一个叫作“WuxiaWorld”(武侠世界)的网站上,连续追了15部来自中国的网络小说……
( E& d. q5 A7 d# j4 t
! n& h1 N7 R! N9 W) A! n 虽然魔幻剧情只是凯文的一面之词,但WuxiaWorld的影响力是真实存在的。2014年,华裔RWX(任我行)与两位朋友在美国搭建了网络文学(后称网文)译站WuxiaWorld.com。随后,他们集中了一批拥有多年经验的译者,把一部分高质量网文翻译成“英文熟肉”,供外国读者“食用”。3 L- y! H; C5 |7 L9 I' m
# e# R6 H. ]9 x( P* i5 r
简陋的网站设计让美工看了沉默,前端看了流泪。但一年内,WuxiaWorld就收获了数以百万计的英文读者,网站的流量排名迅速窜升到全球第1378名(数据来源:Alexa)。/ E: Z+ Y9 V6 ^+ s, \. p2 j
+ F% k W3 A2 s* z& W
/ Q4 j. B& n9 F/ s6 D
. o& R! j5 d, ~! d
5 w; y% o& w1 P4 ^+ h6 i
WuxiaWorld走红后,Gravity Tales、XianXiaDream、WuXiaLeagu等中国网文英翻网站纷纷上线。在RWX看来,中国的传统文化对于美国人来说太过深奥,网文的剧情不深但背景宏大,又带有一点中国味道——刚刚好。Quora(外国的知乎)上也有网友评价中国网文:“主角复仇和逆袭的过程非常爽。”! }% R- O9 L+ M' }3 n9 u6 w- Q: n4 Y4 \
* j* u' u4 x0 ^8 I, [
在这样的故事背景下,许多北美读者被中国网络文学的热血和想象力所吸引。为了给更多人安利自己喜欢的网文小说,许多拥有双语能力的读者也会自发组成“野生译制组”。于是,一条从读者到“在野译手”再到“专业译者”的进阶体系就此产生,译制网文的数量也开始增长。
4 F4 `, K% L' ?- l" {! ?
# x4 @) |1 A ]7 K# U/ ] 需求不断膨胀,一部分网文作者也开启了“躺着赚钱”的模式。一名国外up主曾透露,自己为了先于别人看两章网文,花费了5美元。这种类似于B站大会员的增值服务收费不低,也难怪网络作家叶非夜、横扫天涯、囧囧有妖曾在朋友圈晒出“来自海外的七位数巨额稿费” 。$ q) P0 F/ t5 p4 u% q
' o5 c$ y% s; G8 N 随后,商业机构的入局再次加速了网文出海的专业化。2017年,阅文集团旗下的起点国际带着38本作品上线,而运营了3年的WuxiaWorld总共也只有35部在更作品。除了在作品数量上胜出,起点国际还为每一本网文重新设计了外观。相似的封面和字体将网文包装成了一个完整生态里的体系产品。7 A. l# O0 Z- z, L( q9 _/ `
- {5 h1 G4 z( s2 G, V
9 i2 q6 X. V" a- e( [ ; H* a. R0 \: b. L. H U2 ^
) m. G; o5 F+ o; p
从WuxiaWorld到起点国际,中国网文在海外的意外走红倒也有迹可循。我们更好奇的是,中国网文到底是靠什么打动了一众外国人? 在文化输出成为热门议题的当下,这个答案应该会给我们带来一些启发。
7 K( u4 [5 y8 o4 f6 c. } 3 B( _$ B4 y3 Y
沉迷中国网文的外国人都是谁?
% n9 g5 b2 N+ G( n 先来看,中国网文打动了谁?4 Z3 b4 q( Q+ q- Q
/ e; {# ~/ G# F$ D4 C, E0 h 数据显示,如今WuxiaWorld已经有约480万的日均点击量,以及约51万的日均访客数量。加上Gravity Tales、XianXiaDream等站点,译站们组成了一个大流量入口。; u4 \9 r! O" Z0 I' C
, r! X2 J4 C k
如果日均点击、日均访客数量的概念比较模糊,那就用另一个数字来说明:起点国际的日均访问量、日均访客数分别为150万和20万。根据起点国际官方数据显示,2018年起点国际拥有超过2000万访问用户。( G9 ~/ Q! c4 T; ~
; |) ?1 C) N( \3 R" [# P5 Y" m 相比起点国际,WuxiaWorld这类网站在版权资源上处于劣势,但先发优势让它们占据了更多用户。# ~1 Y) u2 L+ M; ^* l5 D
O8 _7 L; _4 B+ {3 y! U 为了搞清楚读者画像,DT君(公众号:DTcaijing)利用现有数据把这庞大的用户群体做了一次归类。
2 M# V& n* }- D/ Z
+ d5 \ }$ G" _( K7 j# R 结果可以用一句话概括:译制网文的读者大多是来自于欧美地区,年龄在18-25岁之间的单身男性。 # Q4 A/ V4 h0 n# y7 K1 y2 B: R
9 B! b; n( ]' ^* Y) b/ E 从地域上划分,英翻网文读者大多数来自于欧洲(29.8%)和北美洲(27.7%)。他们主要分布在美国(20.9%)、巴西(7.4%)、印度(6.7%)、加拿大(5.5%)和印度尼西亚(5.4%)。6 I. n, i4 \$ X6 m
. h- _6 J1 _; b* B/ P 从年龄和性别来看,入坑读者多为18-25岁、男性、未婚——这与我们常见的“宅男”特征十分吻合。; D: H% t8 p B+ l
# }' t! U( L/ J5 y9 E
" ]3 y. t, i" k! S/ y1 W+ h) d" i
. o3 R0 }4 d% s t7 d& L6 Z
事实上,据DT君在网文爱好者聚集社区的观察,这些读者本就对轻小说、日本漫画等东亚文化类型接受度较高,在接触了带有中国色彩同时充满各种“套路”的网文后,能够立刻理解故事的核心、明白故事的逻辑。
8 W" e' b0 c P. t2 e
6 S' `0 u. G v 具体分析被这些读者热捧的中国网文,就能知道到底是什么打动了他们。# Q+ L0 _( x# @. E7 d! V7 F+ r
- |1 K+ G$ u, X; B- L 国外走红的网文都有哪些特点? & w3 [; @4 p+ W2 L
东亚网文资源网站Novel Updates的数据显示,海外读者最多的十部中国网文拥有几大共同点:动作、冒险、奇幻、武术 。
8 J3 b/ f5 s" T8 Z* { ! j* |0 p! F; C% U1 `
9 ^- M* p7 r$ t2 g1 ?) ^" O
9 l( a/ T$ C" c+ _ ) M2 g7 D6 O: ]
Quora上的网友用一个简单的故事逻辑概括了这些关键词:3 `3 l: s. S$ \6 m1 k8 H
4 k0 t1 p' f) O" |% x1 @9 l 第1章:我是无名之辈,我无知、贫穷,每个人都看不起我,没有女人爱我;
8 J; L( Q: g$ p1 b # A/ }+ P6 T `9 p7 l- X
第222章:我是宇宙之王,我在3秒之内入侵美国中央情报局的后台,我一边执行脑手术一边玩象棋,我开布加迪,我有百万拥趸,一个美丽、性感、有钱且强大的女人深爱着我。. Q4 T0 @% g- f
' ~7 _: n% b# ~, t7 \
这样看来,这种被叫作“爽文”的读物不仅在中国有着广泛的群众基础,国外读者也乐意为此买单。RWX说:“欧美读者对中国的都市文化缺少共鸣,他们不懂什么高富帅白富美。但刺激的冒险,加上一名(或多名)主动献身的异性角色,这样的内容充满游戏感,他们能瞬间产生共鸣。”
$ _1 ]8 K# A m 4 Z+ W+ V& \8 k; q. y
对于外国人来说,优秀的中国网文就像是一部快节奏的动作片。这部动作片里有逻辑紧密的古代背景和人物丰富的武侠世界。角色丰满的人物们并不拘泥于冷兵器时代的肉搏,又创造出了“转世”“修真”等概念。外国读者对这些陌生却让自己肾上腺素飙升的概念十分感兴趣。而当他们再看回日本漫画中轻飘飘的浪漫时,难免出现“贤者时刻”。8 H( l, f8 C' p
8 X: X) R: r }! J2 N% I, g8 _ 为了在更大的基础上找到外国读者的喜好,DT君统计了Novel Updates上所有网文的标签,找到了出现次数最多的20个标签。$ \8 @; a3 w; P
8 V8 p6 [& Y9 R+ y, M8 `
* q- ?7 j! c, r2 w
/ U- L% ]! o# v; ^
3 B* c3 }' o" g3 I/ ` 看得出来,天下宅男的确是一家。网文的高频标签中,对主角一见钟情、浪漫的情节、忠诚的恋人、强大的恋人等,显然在营造艳遇。虽然从数据角度来看,以言情为主基调的作品并非外国读者最喜爱的类型,但在紧张的故事情节中插花式地加入言情内容,确实能给作品带来正向的积极作用。
/ L4 ` C5 C0 C7 n) d/ O5 n 8 \% Q) _9 Q6 r4 f- X
另一部分标签,比如由弱变强、复仇、修真、转世等,也是中国爽文当中屡试不爽的套路和元素。这些特质最终成功地吸引到了外国读者的目光和流量。$ Z, p' C6 v* s# e; E2 r3 ?
) w; j' S. y( }- A r$ h; O3 Z$ L L
通过这些文章,来自于中国的作者和世界范围内的译者把握到了外国读者的口味。但把这个现象反过来看,外国读者也依靠中国的出海网文,体会并理解了一些来自于中国的文化元素。
. G0 g% y5 a5 r) \% g3 L 7 o; @8 c6 Z. U% O& ?7 O+ n
网文出海是另一种文化输出吗?
9 D; d/ }* f1 I$ Y: O" u 一炷香的时间到底是多久?“江湖”要怎么翻译?“有面子”是一种什么感觉?在翻译的过程中,译者时常要面对这种由文化独立性造成的问题。当译者把这些问题以一种正确的方式,把网络小说由中文翻译到另一种语言时,相当于给外国人开箱了一个加密的压缩包。& M( k( a* w/ r
- O. V2 E5 s" J
5 ?) s1 R2 z8 Z1 w7 e0 j v- l
4 L+ o# q/ S$ V0 b) y
4 u3 D0 J, f" r* X6 V 以更高的视角来看,我们也可以把这种开箱的过程叫作“文化输出”。从2004年,起点中文网开始向全世界出售网络小说版权开始,这种看似剑走偏锋但实际效果良好的输出方式,就给固定的一群外国人科普了数量可观的中国文化。
# c; L7 d8 L5 Z9 B2 r
9 Z/ D' U1 |# k 这是有别于官方形式的民间路径。& V; M3 v1 |2 e: {& ?
6 W3 W1 p9 \: P4 w8 s4 `2 ~- N
事实上,我们在文化输出方面做过很多努力,2011年,中国国家形象宣传片登陆纽约时代广场。这条宣传片从每天早上6点开始到凌晨2点,每天20小时共播放300次,连续播放了28天。传播效果无从得知,但在时代广场投放广告却成了一种形象宣传的定式。在此之后,上海、成都、兰州等地的宣传片纷纷登陆纽约……
4 @8 Q2 G+ q. C/ y
6 w B4 f! ~6 h5 t. X 除了时代广场上的广告,还有形式更重的孔子学院。到2018年底,中国在世界范围内已经建成了548所孔子学院,1193所中小孔子学院,学员数量达到187万人。& K# w* ^5 l- ?6 L5 E
& {+ R+ w% l7 c+ K% W- A* x6 {# G 以上努力的成果难以通过数据来评估,但以更娱乐、通俗、轻松的方式来传递文化与价值,已经有很多成功的实例。
( k+ ^" R: O2 \1 J6 E& a 1 z0 {2 S& u# s) ~& ` O
隔壁的日本就尝到了不少甜头。从20世纪80年代开始,日本利用动漫、游戏等娱乐形式,输出日本人的情感、价值观以及生活方式。& L5 A3 n# G/ Z: A9 {0 S$ g! b
5 k. z+ W. w3 s/ R0 y
这种做法不仅输出了文化,也得到了实际的收益。据日本经济产业省《内容产业现状的课题》,欧洲播放的动漫作品80%出自日本,在全球的比例也占到60%以上。2003年,动漫产业就以年营业额230万亿日元成为日本第二大支柱产业。$ N+ V% k2 J: s, U: \( L
0 r) @% m1 s6 S+ q# R+ w
种种事实都在说明,更轻、更接近日常生活的形式,更容易输出文化。相比底蕴深厚的传统文化、文学作品和艺术形式,动漫作品、网络文学和超级英雄需要的学习成本很低,也更容易打动人。
6 o& Q* a( N$ O/ t& E8 H # q1 ^9 B) V |; ^& j1 O% _
WuxiaWorld的创始人RWX曾表示,在很长一段时间里,欧美人最了解的中国形象是孙悟空。而他们了解、喜爱孙悟空的原因,是因为他们看了日本漫画《龙珠》。& A- F5 c! G; t: S
* ~0 y& Y; [+ G" N9 K8 v
现实略显讽刺,但实际情况的确如此。2 t$ s1 l. Q, e6 ]
' q3 d8 f* r: V
网文可能还不是最适合输出文化的载体,但它至少打开了一个豁口,让我们意识到,这种更接地气的方式确实能收拢粉丝。
2 K1 {7 c5 u( @
2 w4 k5 ^. A: J# T4 M- n8 ^. u 受此启发,我们还能有哪些发力点,这是更值得思考的问题。5 [) c5 e6 T8 j2 L
8 ], M6 M/ I1 h' F3 W) b
! U: v' h, N& `, H1 M* o5 p
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
相关帖子