deddies 发表于 2013-1-16 13:52:16

这句子怎么翻译

The only metric to look atwhen optimizing your offers is the ROI. What you want is a couple of offerswith positive ROI that are paused whilst you maximise your traffic with thebest performing offer as long as it lasts, then swap out to one of the otherones.

来文化一点

知行合一 发表于 2013-1-16 13:59:29

优化广告时,ROI是唯一的衡量标准。你需要有好几个ROI为正的offer,测试出表现最好的那一个,将其流量最大化,跑尽可能久的时间,榨取其所有剩余价值,然后切换到其他的offer重复这个过程。

deddies 发表于 2013-1-16 15:45:51

知行合一 发表于 2013-1-16 13:59 static/image/common/back.gif
优化广告时,ROI是唯一的衡量标准。你需要有好几个ROI为正的offer,测试出表现最好的那一个,将其流量最大 ...

The campaign URL from CPVLab goes into the Landing Page URL box as you can see in
the screen below. CPVLab also automatically appends keyword=KEYWORD which you need to remove because Lead Impact will append that automatically when you click the Keyword Pass-Through option as shown below.
再麻烦一点我总是翻译有一点别扭

知行合一 发表于 2013-1-16 17:38:47

本帖最后由 知行合一 于 2013-1-16 17:41 编辑

屏幕下方的 Landing Page URL 这个空格呢,是让你填 CPVLab 生成的 campaign URL 的。填的时候注意把 CPVLab 自动生成的 keyword=KEYWORD 之类参数去掉,因为你点击了下面那个 Keyword Pass-Through 的选项之后,Lead Impact 又会自动把 keyword 参数补上的。

话说楼主不是要逐字逐句翻译吧,看懂就行了呗,管他别扭不别扭呢:lol

yzs2314004 发表于 2013-1-16 19:36:34

英文不好的飘过,学习一下
页: [1]
查看完整版本: 这句子怎么翻译